O mnie

Kim jestem?

Moje imię i nazwisko - Stefanie Bogaerts - już zdradzą, że nie jestem Polką. Dokładnie! Jestem Belgijką, ale od 2001 r. pracuję i mieszkam w Polsce. Podstawy znajomości języka polskiego zdobyłam podczas studiów na kierunku Języków i Kultur Europy Wschodniej na Uniwersytecie Katolickim w Leuven. Studia magisterskie uzupełniłam studiami podyplomowymi w zakresie komunikacji biznesowej i zarządzania:

  • Public Relations na Akademii Ekonomicznej w Poznaniu,

  • Wielojęzykowa Komunikacja biznesowa na Uniwersytecie w Gent i

  • Executive Master in European Management w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie.

Przez kilka lat pracowałam jako asystentka zarządu w firmie konsultingowej BDO w Warszawie, gdzie miałam okazję stosować w praktyce wiedzę i umiejętności w zakresie komunikacji biznesowej. Tam poznałam też od kuchni zasady działania firmy na rynku międzynarodowym.

W 2004 r. postanowiłam założyć własną działalność gospodarczą - Text-it - i sprawdzić swoje siły jako tłumacz. Zawsze lubiłam języki i ścieżka kariery jako tłumacz okazała się bardzo trafnym wyborem. Od wielu lat współpracuję z wieloma biurami tłumaczeń. Świadcząc profesjonalne usługi tłumaczeniowe zdobyłam zaufanie swoich klientów. Terminowość i wysoka jakość wykonanych tłumaczeń są dla mnie nadrzędnymi wartościami.

Potwierdzeniem kwalifikacji było uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego w Polsce. Od lutego 2014 r. jestem wpisana na liście tłumaczy przysięgłych, prowadzonej przez polskiego Ministra Sprawiedliwości.


Text-it. Czyli teksty.

A bardziej konkretnie tłumaczenie tekstów. Tekstów różnego rodzaju, zwykłych i specjalistycznych. Tłumaczę głównie z języka polskiego na język niderlandzki. Przyjmuję także tłumaczenia z języka niderlandzkiego na polski, ale w przypadku tekstów specjalistycznych jednak wolę je zostawić polskim kolegom po fachu.

Wykonuję tłumaczenia niepoświadczone oraz poświadczone, także zwane tłumaczeniami przysięgłymi. Mam wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów firmowych takich jak oferty handlowe, sprawozdania finansowe, akty założycielskie spółek. Tłumaczę także teksty prawnicze, dla osób fizycznych, firm i sądów. Zajmuję się też tłumaczeniami tekstów medycznych, w szczególności wypisów szpitalnych.

Moim konikiem jest jednak tłumaczenie kreatywne tekstów marketingowych i informacyjnych. Lubię się bawić tekstami, dostosowywać je do nowej grupy docelowej oraz specyfiki kulturowej i językowej krajów niderlandzkojęzycznych.

Dzielę się wiedzą i pasją

W 2014 r. razem z kilkoma zaprzyjaźnionymi tłumaczami założyliśmy fundację, która ma przede wszystkim na celu szkolenie zawodowe tłumaczy. Jako tłumacze tzw. „małego języka” brakowało nam w ofercie komercyjnej możliwości udoskonalania naszych umiejętności i rozszerzania wiedzy, szczególnie w zakresie terminologii i poprawności językowej. Postanowiliśmy więc ruszyć z własną inicjatywą i w 2008 r. zorganizowaliśmy pierwsze szkolenie w ramach projektu szkoleniowego dla tłumaczy j. niderlandzkiego. Projekt ten funkcjonował przez kilka lat pod egidą fundacji FIJED. W 2014 r. jednak podjęliśmy decyzję o założeniu własnej fundacji, która daje nam pełną niezależność.

W ramach działalności Fundacji FreeLING prowadzimy dalej szkolenia dla tłumaczy j. niderlandzkiego, ale nie tylko. Rozszerzyliśmy naszą ofertę na inne języki i bierzemy udział w różnych projektach. Jako Prezes Zarządu Fundacji serdecznie zapraszam do udziału w naszych szkoleniach, a przede wszystkim do współpracy przy rozbudowywaniu oferty szkoleniowej.

Nie tylko aktywnie działam w Fundacji. Jestem także członkiem założycielskim Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Stowarzyszenie wspiera rozwój tłumaczy w regionie Lubelszczyzny i nie tylko. Zachęcam do zapisania się jako członek. Naprawdę warto!

Na tym się nie kończy moja praca na rzecz branży tłumaczeniowej. Jestem zaangażowana w różne projekty takie jak prace nad nowelizacją ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz opracowanie dobrych praktyk dla tłumaczy w zakresie ochrony danych osobowych.

Za moje starania w roku 2017 na Konferencji Tłumaczy otrzymałam Nagrodę Branżową za wkład w rozwój polskiej branży tłumaczeniowej.

nagroda branżowa dla tłumacza języka niderlandzkiego Stefanie Bogarts