Tłumaczenia pisemne

Wykonuję tłumaczenia poświadczone i niepoświadczone z języka polskiego na język niderlandzki i z języka niderlandzkiego na język polski. Tłumaczenia zwykle wykonuję osobiście, ale także współpracuję z kilkoma profesjonalnymi tłumaczami j. niderlandzkiego.

W przypadku tłumaczeń specjalistycznych wykonuję tłumaczenie jedynie na język niderlandzki. Przy tym opieram się na zasadzie, że tłumacz najlepiej wykonuje tłumaczenie na swój język ojczysty, w moim przypadku niderlandzki. Jeżeli klient zleca tłumaczenie specjalistyczne na język polski, zwykle przekazuję zlecenie do polskiego specjalisty.

Czy tłumaczę wszystko? 

Nie! Jako tłumacz języka niderlandzkiego trudno się specjalizować w określonej dziedzinie, np. prawo czy teksty techniczne. Praktycznie tłumaczy się wszystko, co klienci dostarczą i jesteśmy zwykle „specjalistami” w każdej dziedzinie. Nie oznacza to jednak, że przyjmuję każde zlecenie specjalistyczne. Nie raz odmawiam wykonania tłumaczenia, kiedy nie jestem w stanie zapewnić dobrej jakości tekstu.

Moje specjalizacje to:

Czy tłumaczę na już i na wczoraj?

Nie, chyba że …

Jakość jest dla mnie priorytetem. Nie wykonuję tłumaczenia na już i na wczoraj, bo jakość na tym cierpi.

Wiadomo, że w niektórych wypadkach czas jest bardzo ważnym czynnikiem i klientowi zależy na szybkim wykonaniu tłumaczenia. W takich przypadkach staram się wejść naprzeciw potrzebom klienta i dostarczyć tłumaczenie ekspresowe, ale zawsze pod warunkiem, że jestem w stanie dostarczyć jakościowo dobre tłumaczenie.

Czy tłumaczę na holenderski, flamandzki i belgijski? 

Hmmm, w zasadzie tak …
Oficjalnie jestem tłumaczem języka niderlandzkiego. Ale też holenderskiego, flamandzkiego i belgijskiego.
W czym różnica? "Język niderlandzki" jest oficjalną nazwą mojego języka ojczystego. Ale ten język ma swoje odmiany: flamandzki w Belgii (stąd też nie raz mówi się - co prawda niepoprawnie - o języku belgijskim) oraz holenderskie w Holandii. Tak trochę jak z angielskim, który ma różne wersje, zależnie od tego, czy jesteśmy w Anglii, Ameryce czy Australii.

Czy mam najniższe stawki na rynku?

Nie! Zadowolenie klienta jest dla mnie ważnym kryterium. Zadowolenie klienta jednak nie tylko osiąga się niskimi cenami. Zadowolenie klienta to przed wszystkim wysoka jakość wykonanych tłumaczeń. A wysoką jakość osiąga się ciężką pracą, odpowiednim wyposażeniem technicznym i ciągłym podnoszeniem kwalifikacji. To wszystko ma swoją cenę. I dlatego nie stosuję stawek dumpingowych. Cenię swoją pracę, swoją wiedzę, a także cenię klienta.

W celu otrzymania wiążącej oferty cenowej na tłumaczenie pisemne, proszę o przesłanie dokumentu do tłumaczenia w formie elektronicznej na adres mailowy info@textit.pl. Dokumenty można także dostarczać osobiście do biura.

Cennik tłumaczeń pisemnych

Moje orientacyjne stawki brutto za:

Co to jest strona rozliczeniowa?
Liczba stron fizycznych w dokumentach źródłowych nie jest podstawą do obliczenia kosztu tłumaczenia. Koszt tłumaczenia oblicza się na podstawie liczby stron rozliczeniowych. Liczba stron rozliczeniowych opiera się na statystyce znaków, np. w programie Word lub innym oprogramowaniu specjalistycznym. Zależnie od rodzaju dokumentu, liczbę stron rozliczeniowych oblicza się:

Jedna strona rozliczeniowa zawiera:

Na przykład: Klient przynosi trzy kartki wydrukowane w formacie A4 z prośbą o wykonanie tłumaczenia poświadczonego. Po przetłumaczeniu tłumacz sprawdza statystykę wyrazów w programie Word: liczba znaków wynosi 6532. Dzielimy 6532 przez 1125 (1 strona rozliczeniowa), co daje nam 5,80. Zaokrąglamy 5,80 do pełnej strony, wychodzi 6 stron rozliczeniowych. 

Dla klientów indywidualnych zwykle przygotuję konkretną wycenę na podstawie dokumentu źródłowego. W ten sposób cena końcowa tłumaczenia z góry jest znana i klientowi nie czeka niespodzianka finansowa przy odbiorze.